Being a total outsider to these shows and their fandom, I think the response Sabr got for calling out the fantastically off subtitling is not so much because of the perceived quality or importance or lack thereof of the shows themselves.
It might just be a kneejerk reaction to the nicheness of the complaint? (1) Accurate naming and such in (2) the subtitles of (3) a Japanese series (4) from a while back are a very specific thing, nested a fair few Matryoshka doll layers deep. I'm not saying this means it doesn't ACTUALLY matter, I'm saying this might be what those responses were reacting to. Like the thinking might have been, big picture: we got the series officially released on DVD, which at the time seemed like a distant goal. "Why quibble about the 'smaller stuff' (which seems even more niche than being annoyed by, say, Slag being changed to Slug, or Jazz's car number being changed to 14)", that sort of thing.
And while I don't have the same degree of apathy, I can get why some would be more annoyed by complaints about the thing (which given the above nicheness concern can come off as more nitpicky than intended and thus easier to dismiss or even deride) than the actual thing.
I don't understand that mentality. If you don't point out something's flaws, that means you don't care enough about it to want it to be better.
Complaining about bad translations, and calling for better translations, was a core part of anime and video game fandoms for...basically the entire time that anime dubs and video game translations were commonly bad.
Dragon Ball Z, Sailor Moon, Yu-Gi-Oh, Digimon, Shaman King, Card Captor Sakura, Tokyo Mew Mew, and Escaflowne all had entire sites specifically about covering the changes made by their TV dubs...and the only reason Pokemon didn't was because one of the larger general-purpose sites already covered it.
Every single show that aired on Toonami and wasn't unedited had message board threads listing the edits as the episodes aired.
Even more recently, mistranslations or odd changes have been able to become infamous.
Also, the fact that more accurate subtitles
already existed for the UK and Australia releases means that Hasbro actively put in effort into making it worse than if they'd been lazier about it.
And that's less defensible to me than even the most incompetent honest mistake.
(Edited to no longer misblame anyone.)