Ultra Magnus ordering Kup and Hot Rod to get the Dinobots aboard the shuttle is changed to him telling everyone to help get the Dinobots aboard, when only Kup and Hot Rod are actually shown doing so while everyone else heads to a different shuttle.
Kup still mentions Alpha Nine and petro-rabbits in this version.
Springer's line about Daniel having to walk back home if he gets space sick is also kept in this version.
Springer's sarcastic line to Arcee of "Believe it or not, this is the fun part!" is changed to a more gentlemanly line of "Leaving you behind was a mistake on my part."
Kup's story about Beta 4, wipers on optics, and an Ick-Yak is all kept mostly intact. Though, the Dinobots' demand for "good part" is changed to them wanting to hear "battle stories".
When the Auto-combatant strikes Hot Rod when he's not paying attention, Hot Rod now yells back at it "Attacking from behind is cowardly!"
Kup still mentions Dromedon in this version, but his mentioning the shrikebats is omitted.
"I can't deal with that now!" is changed into the less harsh and more practical "There's nothing we can do now."
Cyclonus's other line in the movie "The Autobots have been terminated!", is also given to Scourge in this version, as "We did it, the Cybertrons are wiped out!" This is because Scourge is seen on the bridge next to Galvatron, so the dubbers likely assumed he was the one who said it to Galvatron, despite it being Roger C. Carmel's voice who said it in the English version. This means both of Cyclonus's only two speaking lines in the English version are given to Scourge in this version, with Cyclonus's only Japanese dialogue being from newly-added lines that are much shorter.
"Remind me to give the autopilot a raise," is changed to "This autopilot system needs some improvement." Considering it was Ultra Magnus who piloted the ship down to its crash-landing, it seems the dubbers missed that Springer was making a sarcastic jab at Magnus's piloting skills.
Springer telling Daniel "It's rough out there, kid," is changed to "There might be monsters outside." Coupled with the animation, he now seems like he's teasing Daniel.
Ultra Magnus's line about "Showtime" being over is kept.
It seems the dubbers struggled to translate and make sense of Wreck-Gar's TV-talk, as his dialogue now comes across as less reference-heavy and more comprehensible than in the English version. He still occasionally says a few phrases that sound like they're meant to be references, but since his entire way of speaking is no longer strictly TV-speak, these bits instead come across as just random nonsense spouted during what is otherwise ordinary dialogue.
The universal greeting is mostly the same, just a couple of syllables altered to fit the lip flaps in the Japanese language. Namely, the "wheep ni ni bong" part is changed to "whee pi ni bon".
The energon goodies are instead called energon cubes, even though they look more like sticks of gum and definitely not like cubes.
Wheelie gets a couple of small lines in his early cameo. And he does not speak in rhyme in this version, due to the difficulty of making his lines make sense while also rhyming in Japanese.
Kup's mentioning the slave mines on Golgonath Seven is kept, though he does not mention that they were niter mines.
The Quintesson Imperial Magistrate is instead referred to more simply as "the jury". Each one of his heads is given its own very distinct voice, with the "Suspicious"/"Doubt"/"Judgement face given what sounds like a female laugh.
Kranix has a much higher-pitched voice than his English voice.
Kranix refers to his people as "Kranix-jin" ("Kranix people"). The subtitles opted to translate this as "Kranixian". In the original English version, he said "I am the last survivor of Lithone!"
"Spare me this mockery of justice!" becomes "Enough of this charade."
Kranix and the other doomed victim that preceded him both scream on their way down into the Sharkticon pit. Kranix even cries out "Help me!" when he briefly surfaces from the pit's yellow waters before he is eaten alive.
The "beryllium baloney" and "cesium salami" argument between Grimlock and Slag is rewritten to be about Slag calling Grimlock's nose unreliable (after Grimlock says he can smell Hot Rod and Kup nearby), Grimlock getting angry at Slag for the insult, and Slag getting defensive and calling Grimlock a dumb-dumb.
Wheelie is given a very young-sounding voice, as opposed to how Frank Welker just made him sound squeaky. And since he doesn't rhyme in this version, his dialogue makes him come across more clearly as a mischievous little smart aleck.
After Wheelie shoots Grimlock in the nose with his slingshot, Grimlock sounds hurt and in pain for the remainder of the scene.
Instead of calling it "the Planet of Junk", Unicron says "Junkion" in this version.
Galvatron receives a new line of "Destron army, attack!" when he pilots Cyclonus on Junkion and destroys the Autobot shuttle.
When they corner Daniel on Junkion, both Shrapnel and Scavenger speak lines of their own, making it unambiguous that it is Shrapnel despite his having been seen being turned into a Sweep earlier.
The "'Til all are one!" spoken by the Autobots on Junkion is rendered in Japanese as "Unite the universe as one!" But since Optimus Prime did not say that in this version, it comes out of nowhere as some very random rally cry in this version.
Unlike Spike's swear, Ultra Magnus's swear is not retained in this version.
"I have nothing but contempt for this court!" becomes "I can't believe this is supposed to be a court!"
Some of the Sharkticons actually speak little phrases in this version! Wasn't expecting that.
Kup compares the Sharkticons to cockroaches in this version, in how they just keep on coming.
Because there's more banter added to the Sharkticon fight, the lyrics to the second verse of "Hunger" are turned down in volume and made less audible in this version, to let the new dialogue be heard easier.
"Me, Grimlock, want to much metal!" becomes "Me, Grimlock, take you all down!"
"Me, Grimlock, no bozo, me king!" becomes "Me, Grimlock, am no troublemaker, me warrior of justice!"
Amazingly, the entire fight sequence with "Dare to Be Stupid" is barely given any new dialogue sounds. It's really only during the duel between Wreck-Gar and Springer that the usual grunts and yells are added in. The rest of the action before that fight is just as silent as it was in the English version.
Likewise, the entire dance sequence is also given no extra dialogue or noises.
"Me, Grimlock, not kisser, me king!" becomes "Me, Grimlock, hate kissing! Me, Grimlock, warrior!"
Wreck-Gar still claims to "talk TV", but like I said before, it's really not as frequent throughout his dialogue in this version.
Kup's line of "And now for the news. Don't touch that dial," is changed to him telling Wreck-Gar how great it is to find others who can speak like him.
"Destroy Unicron! Kill the Grand Poobah! Eliminate even the toughest stains!" is changed to the less-TV-talky "Let's go defeat Unicron, together! Our world is one, the always peaceful Junkion! Let's go defeat Unicron, let's go!"
Unicron's third Bob Holt-voiced Incredible Hulk roar is actually dubbed over, whereas his previous first two roars were unchanged from the English version. Though, you can faintly hear the beginning of Bob Holt's roar for just a split second before Mizuho Suzuki's new roar is heard.
To my surprise, Unicron's elaborate transformation sequence does not have him shouting "Transform!" at any point, when many of the other characters' transformations in this movie had them all shouting that.
"For a time, I considered sparring your wretched planet, Cybertron. But now you shall witness... it's dismemberment!" becomes "You fool. I wasn't planning to touch you planet, Seibertron. But... An eye for an eye... and destruction for betrayal!"
Unicron now screams in pain when Hot Rod pilots the Quintesson corkscrew ship into his eye. But, he does not scream at all when shown grasping his broken eye right afterward, even though he was animated with his mouth hanging open, which the dub could have easily used to insert another scream, growl, or roar.
After he orders Galvatron to destroy Hot Rod, Unicron threatening to obliterate Galvatron if he doesn't destroy Hot Rod is changed to Unicron demanding Galvatron not
let Hot Rod get the Matrix, as if Unicron senses that Hot Rod is the one destined to bear it.
Galvatron's line of "Puny Autobot! You lack even Prime's courage!" becomes "Where'd you go? Come out, Cybertron! Are you too afraid to fight? Coward!"
"Me, Grimlock, kick butt!" becomes "Me, Grimlock, will kick attack!"
Sludge calls whacking Unicron with his tail a "tail attack!"
Grimlock saying he needs "new strategy" is slightly amended to him needing "a bit of strategy time."
Springer, Arcee, and Kup all scream when they get swept away by the ocean water inside Unicron.
Unicron now growls and howls when he crushes and throws the Junkion ship with his hand.
"Arise, Rodimus Prime," becomes "I leave the rest to you, Rodimus Convoy."
Likewise, Rodimus's original "Optimus!" line becomes "That voice... Commander Convoy!"
Rodimus's voice is much deeper than when he was Hot Rod.
Galvatron now screams as he is thrown out of Unicron into deep space.
"Now, light our darkest hour!" becomes "Matrix, now, shine a light in the darkness!"
Unicron now groans and howls in agony as his body is destroyed from within.
Rodimus's first official command of "Autobots, transform and roll out!" becomes "Cybertron warriors, transform and escape! Quick, get in, Spike and Daniel!"
When everyone transforms and rolls out of Unicron, since Springer's transformation is shown last, he is given a cheeky new line of "Hey, wait for me!"
Unicron groans in pain when the Autobots drive out through his other eye, and he continues to groan until speaking his final line.
Said final line is changed from "Destiny! You cannot... destroy... my... destiny!" to "This is impossible! for me to be destroyed? This can't be happening."
"Let this mark the end of the Cybertronian wars as we march forward to a new age of peace and happiness. 'Til all are one!" becomes "Let this day be the end of the Seibertron Wars, and the first day of peace and happiness for our future. Unite the universe as one!"
Despite opening with the UK-original text scroll and a Japanese translation of it, a translation of the UK-only ending narration ("The battle is over. But the galaxy-spanning adventures of the Transformers will continue, and the greatest Autobot of them all, Optimus Prime, will return.") is not provided in this version.
The English-language end credits are all retained and not translated into Japanese. Despite this being the Japanese dub of the movie, no credits for the Japanese dub production crew or voice cast are provided at all.
Phew!